მუხა


ბელორუსი პოეტი იანკა კუპალა.
თარგმნა მარი თაბაგარმა.

მუხა

ტრიალ მინდორზე გაუშლია ამაყად მხრები
და არ ადარდებს ქარიშხლის და გრიგალის ხმები.
თავისუფლებას შეუპყრია მისი სხეული,
გვირგვინოსანი, ბუმბერაზი, მაგრამ ეული.

წლებია უკვე, ეგებება ღამეს, ალიონს,
ზღაპრებს ინახავს, ისმენს ჰანგებს, რომ დრო გალიოს;
გამოუფატრავს წლებს ფუღურო დაშაშრულ ტანზე
და თვლემს ნებივრად მუხა წვიმის სევდიან ხმაზე.

●●●

ДУБ

Распусціўшы сучча у глухім прыволлі,
Сам адзін расце ён на далёкім полі.
Як цар, у кароне, аб нічым не дбае,
Ці то стогне бура, ці віхор гуляе.

На адным ён месцы днюе і начуе;
Многа казак знае, многа песень чуе.
Дождж падмыў карэнне; ў ім дупло – як хата...
Ён стаіць і дрэмле – грозны, расахаты.

Я́нка Купа́ла

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2024

@ კონტაქტი