*** (ალდა მერინი)


ალდა მერინი
თარგმნა'მარი თაბაგარმა

***
ჩემს სახლში მხოლოდ ნარჩენებია,
არასოდეს ვყოფილვარ მდიდარი,
არ სწვევია სიმდიდრე ჩემს სახლს,
ისევე, როგორც მე სიკვდილი...
თუმცა ორივეს მოულოდნელი ვიზიტი ახასიათებს,
ელოდები და ოდესღაც მოვა.

***
კოცონი დავანთე,
მთვარიან ღამეში,
სტუმრების მოსაწვევად,
როგორც იქცევიან მსუბუქი ყოფაქცევის ქალები;
გზების კიდეებთან
ყურადღების მიქცევას ვცდილობდი,
მაგრამ არავინ შემომხედა და კოცონიც ჩაქრა.

***
ვილაითი საშინელ ნახატებს ქმნის,
ამბობს, რომ შიშველს კოცნასაც სთავაზობს.
მე არასოდეს ვაკოცებ მას,
რადგანაც მჯერა, უსახურ ნახატს
უბედურება მოაქვს.

***
La mia casa è fatta di stracci
non so perché la ricchezza
non mi ha mai visitata
proprio come la morte
ma sono quelle visite impreviste
che si aspetta a ricevere, sempre.

***
Ho acceso un falò
nelle mie notti di luna
per richiamare gli ospiti
come fanno le prostitute
ai bordi di certe strade,
ma nessuno si è fermato a guardare
e il mio falò si è spento.

***
Vailati che fa orribili quadri
dice che per un bacio mi darebbe un suo «nudo»,
perciò non lo bacio mai
perché un brutto dipinto
purtroppo porta sfortuna.

Alda Merini (1931-2009)

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2024

@ კონტაქტი