*** (ალდა მერინი)
ალდა მერინი თარგმნა'მარი თაბაგარმა *** ჩემს სახლში მხოლოდ ნარჩენებია, არასოდეს ვყოფილვარ მდიდარი, არ სწვევია სიმდიდრე ჩემს სახლს, ისევე, როგორც მე სიკვდილი... თუმცა ორივეს მოულოდნელი ვიზიტი ახასიათებს, ელოდები და ოდესღაც მოვა. *** კოცონი დავანთე, მთვარიან ღამეში, სტუმრების მოსაწვევად, როგორც იქცევიან მსუბუქი ყოფაქცევის ქალები; გზების კიდეებთან ყურადღების მიქცევას ვცდილობდი, მაგრამ არავინ შემომხედა და კოცონიც ჩაქრა. *** ვილაითი საშინელ ნახატებს ქმნის, ამბობს, რომ შიშველს კოცნასაც სთავაზობს. მე არასოდეს ვაკოცებ მას, რადგანაც მჯერა, უსახურ ნახატს უბედურება მოაქვს. *** La mia casa è fatta di stracci non so perché la ricchezza non mi ha mai visitata proprio come la morte ma sono quelle visite impreviste che si aspetta a ricevere, sempre. *** Ho acceso un falò nelle mie notti di luna per richiamare gli ospiti come fanno le prostitute ai bordi di certe strade, ma nessuno si è fermato a guardare e il mio falò si è spento. *** Vailati che fa orribili quadri dice che per un bacio mi darebbe un suo «nudo», perciò non lo bacio mai perché un brutto dipinto purtroppo porta sfortuna. Alda Merini (1931-2009)
შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.
© POETRY.GE 2013 - 2024
@ კონტაქტი
0 კომენტარი