ჯონ დონი - არავინაა ცალკე კუნძული
მთარგმნელისაგან: ამ ძალზე პოპულარული ლექსის ბოლოდან მეორე სტრიქონი ,,ვის უხმობს ზარი” - უწოდა ე. ჰემინგუეიმ საკუთარ ვრცელ მოთხრობას. ჯონ დონი არავინაა ცალკე კუნძული *** არავინაა ცალკე კუნძული, თავისთვის მდგომი, ყოველი კაცი კონტინენტს ერთვის, რაღაც მთავარის არის ნაწილი. წყალმა რომ მიწა მოგლიჯოს და ჩარეცხოს ზღვაში, განა ევროპა არ შემცირდება, თითქოს- და დათმო ერთი მაღლობი, თითქოს მეგობარს გამოეცალოს მამული თვისი; ანდა სამკვიდროს თავად ჰკარგავდე. ყოველი კაცის სიკვდილი მამცრობს, კაცობრიობის რადგან ვარ წილი და ამიტომაც ნუ გააგზავნი საკითხავად, ვის უხმობს ზარი; ის შენ მოგიხმობს. (თარგმანი ნინო დარბაისელისა) John Donne - No Man Is an Island No man is an island, Entire of itself; Every man is a piece of the continent, A part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, As well as if a promontory were: As well as if a manor of thy friend's Or of thine own were. Any man's death diminishes me, Because I am involved in mankind. And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.
შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.
0 კომენტარი