თომას ჰარდი 1840-1928 ნოემბრის ღამე
მე შევამჩნიე ; როს ამინდმა იცვალა სახე, ყრუ ტკივილები ამეტყველდნენ უმალვე ჩემში, დაყიალობდა გარეთ ქარი-მიგებდა მახეს, მე კი იმ ღამით თვალხილული ვიწექი ბნელში. მკვდარი ფოთოლი ჩემს ოთახში შემთხვევით მოხვდა , ჩუმი ფარფატით დაესვენა საწოლთან ახლოს . უხმო წყვდიადის უკუნეთში მესმის ხის ოხვრა, მომწყდარ ფოთლებთან განშორებას -გაფრენას ნაღვლობს. და ერთი ფოთლის ხელზე ჩუმი , ნაზი შეხებით, შენ მომაგონდი -შენი სახე,შენი თვალები, თითქოს იქ დგახარ სადაც ადრე-თითქოს მეხები და სიტყვებს ამბობ რაღაც ჩუმი იდუმალებით... A night in November I marked when the weather changed, And the panes began to quake, And the winds rose up and ranged, That night , lying half-awake . Dead leaves blew in to my room, And alighted upon my bed, And a tree declared to the gloom, It's sorrow that they were shed. One leaf of them touched my hand , And I thought that it was you There stood as you used to stand, And saying at last you new . თარგმანი : მარი ბაიდოშვილი
შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.
© POETRY.GE 2013 - 2024
@ კონტაქტი
0 კომენტარი