იოსოფ ბროდსკი - ბეჭედი (სასიმღერო ვერსია)


იოსიფ ბროდსკი ,,ბეჭედი" ( ნინო დარბაისელის თარგმანი) 

ეს მხატვრული თარგმანი არ არის.

გადმოქართულებულია სასიმღერო რიტმული მახვილების გათვალისწინებით, იმ იმედით, რომ ჩემი მეგობრებიდან რომელიმეს სურვილი გაუჩნდება ამ რომანსის ქართულად შესრულებისა. თუ ამ მხრვ გამიმართლა და ვინმემ მართლაც სცადა სიმღერა, ხოლო აღმოაჩინა, რომ რაღაც კორექტირებას საჭიროებს, მზად ვარ, გამოვასწორო ხარვეზი



სასიმღერო ვერსია

ი. ბროდსკი

ბეჭედი


გატან მომავლიდან,
გისვამ ბეჭედში თან.
ცრემლს დადენილს უშენოდ.
უცქირე მხოლოდ შენ,
რომ ეჭვის გარეშე
არათითი იმშვენო.

,,აჰ, სხვებს ჰყავთ ქმრები და
ოქროს ბეჭდები და
მარგალიტი ნამდვილი.
მე კი მაქვს - ლამაზი
თხევადი ფირუზი,
ამიორთქლდება დილით".

,,ატარე ბეჭედი,
სადამდეც მე მიცდი,
მერე სხვა გამოჩნდება.
და თუ მოიწყინე,
ერთ ღამეს მოიძრე,
ერგოს ჭის ფსკერზე გდება!"

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)





Бродский Иосиф

Колечко
- - - - - - -

"Пролитую слезу
из будущего привезу,
вставлю ее в колечко.
Будешь глядеть одна,
надевай его на
безымянный, конечно".

"Ах, у других мужья,
перстеньки из рыжья,
серьги из перламутра.
А у меня - слеза,
жидкая бирюза,
просыхает под утро".

"Носи перстенек, пока
виден издалека;
потом другой подберется.
А надоест хранить,
будет что уронить
ночью на дно колодца".

Романс Берковского "Колечко" на слова Бродского.

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2025

Facebook Telegram კონტაქტი