ნინო მოდრეკილაძის ლექსი - თარგმნა ეთერ სადაღაშვილმა


***
Sen bir gözyaşı okyanusuyken
Cılız akan nehirleri
Ve 
Firtinali denizleri almaya
Hazirsin . 
Kalbinin
Dolu hücrelerinde
Eşit şekilde
Dolaşabilir herkes -
Bir damla olsa bile
Zarafet şerbeti
Içmek için ,
Tamamen saltanat ve kraliyet . 

Gül , badem veya kızılcık aroması
Serin bir yabani nane tadi ile
Birleşiyor : 
Sana çocukluğunu hatirlatacak
Ve düşünmeni sağlayacak : 
Okaliptüsün çevirdği bir bahçede
Guneşkuşu bügünlerde
Halâ ziyaret ediyor mu.... 

Oncelerdede... şimdide
Insanlarin iyileşmesi için
Ruhunu veriyorsun - 
Yazin - serin ,
Kışın - sicak 
Yumuşak tarçın kokulu . 
Çunku herkese yeteceksin
Biliyorsun . 

Orada....
Şafakta kutsal berrak 
Sular kaynağı
Zana' nin dibine gonderiyor 
Çilgin ruyaları...
Kabuslar artik gerçek olmasinlar
Bırak su alsin , gotursun .
Ve hatta
Beyaz vapurlarin
Boğaz'ı geçtiğı yerlerde bile........ 

Göçmen kuşlerin şeridi gibi
Siyah - beyaz aci çizgilerini
Parmağınla takip edersin...
Butün dünyayi çildirtan her şey
O gözyaşlarina değmez - 
Senin gozlerinden 
Zümrüdüler akar. 

Çunku
Senin içindeler 
Tüm kaynaklar ,
Tüm nehirler ,
Senin adina gelir
Kuraklikta yağmur - 
Ruhunun çiçeklerine ulaşip
Açar tüm dunyada . 

Çeviri ETER SADAGASHVILI

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2024

@ კონტაქტი