ნინო მოდრეკილაძის ლექსი - თარგმნა ეთერ სადაღაშვილმა
*** Sen bir gözyaşı okyanusuyken Cılız akan nehirleri Ve Firtinali denizleri almaya Hazirsin . Kalbinin Dolu hücrelerinde Eşit şekilde Dolaşabilir herkes - Bir damla olsa bile Zarafet şerbeti Içmek için , Tamamen saltanat ve kraliyet . Gül , badem veya kızılcık aroması Serin bir yabani nane tadi ile Birleşiyor : Sana çocukluğunu hatirlatacak Ve düşünmeni sağlayacak : Okaliptüsün çevirdği bir bahçede Guneşkuşu bügünlerde Halâ ziyaret ediyor mu.... Oncelerdede... şimdide Insanlarin iyileşmesi için Ruhunu veriyorsun - Yazin - serin , Kışın - sicak Yumuşak tarçın kokulu . Çunku herkese yeteceksin Biliyorsun . Orada.... Şafakta kutsal berrak Sular kaynağı Zana' nin dibine gonderiyor Çilgin ruyaları... Kabuslar artik gerçek olmasinlar Bırak su alsin , gotursun . Ve hatta Beyaz vapurlarin Boğaz'ı geçtiğı yerlerde bile........ Göçmen kuşlerin şeridi gibi Siyah - beyaz aci çizgilerini Parmağınla takip edersin... Butün dünyayi çildirtan her şey O gözyaşlarina değmez - Senin gozlerinden Zümrüdüler akar. Çunku Senin içindeler Tüm kaynaklar , Tüm nehirler , Senin adina gelir Kuraklikta yağmur - Ruhunun çiçeklerine ulaşip Açar tüm dunyada . Çeviri ETER SADAGASHVILI
შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.
© POETRY.GE 2013 - 2024
@ კონტაქტი
0 კომენტარი