ჯორჯ გორდონ ბაირონი. ხიბლი დაიმსხვრა, ჩაიფერფლა ჯადოს ელფერიც!


ხიბლი დაიმსხვრა, ჩაიფერფლა ჯადოს ელფერიც!
ამდაგვარია წუთისოფლის ციება ჩუმი,
ვიღიმით, როცა მწუხარება უფრო შეგვფერის,
როცა ბოდვები ოსტატურად გვირღვევენ დუმილს.

ხოლო ნათელი მონაკვეთი ფიქრის თუ კვნესის,
ბუნების კანონს შეგვახსენებს, სიამის ფასად,
ვისაც სურს ბრძენკაცს შეედაროს ცხოვრების წესით,
უნდა იტანჯოს ქვეყანაზე, მარტვილთა მსგავსად.

ინგლისურიდან თარგმნეს
ნინო სამურკასოვმა და გიორგი ხულორდავამ 

The spell is broke; the charm is flown!

The spell is broke; the charm is flown! 
Thus is it with life's fitful fever: 
We madly smile when we should groan: 
Delirium is our best deceiver.

Each lucid interval of thought 
Recalls the woes of Nature's charter; 
And he that acts as wise men ought, 
But lives, as saints have died, a martyr.

George Gordon Byron

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2024

@ კონტაქტი