ბარი კორნვოლი - შენი დღეგრძელობის იყოს , მერ


#თარგმანები

მთარგმნელისაგან: 

 პუშკინს აქვს ეს ლექსი ნათარგმნი ოღონდ  “ ადაპტირებულად”(იმასაც დავდებ)  
არსებობდა და არსებობს თავისუფალი თარგმანის სკოლა,  როგორც რუსულ, ასე ქართულ პოეზიაში. 
მე  ამის საპირისპიროდ, მიყვარს  და მჩვევია, რამდენადაც შესაძლებელია, ტექსტთან ახლო თარგმნა. ამ ორივე მიდგომას აქვს თავისი პოზიტივი და ნეგატივი.
 ინტერპრეტაციული თარგმანისაგან განსხვავებით, ორიგინალის ტექსტისადმი  ლამის მონური ერთგულება საშუალებას არ მაძლევს პოეტური თვითგამოხატვისა.
მშობლიურ ენაზე უფრო მომხიბლავად აჟღერებისა. სამაგიეროდ, მკვლევართათ ის უფრო სანდო თარვმანი გამომდის.

#თარგმანები

ბარი კორნვოლი

შენი დღეგრძელობის იყოს, მერი

შენი დღეგრძელობის იყოს  ეს სასმელი!
ყველა მთვრალმა მიმატოვა
 და სუფრაზე მე მარტო ვარ,
სახლზე ვფიქრობ, კიდევ შენზე, მერი.

იქნებ  ბევრი მეტად  ნათობს, მერი.
არც ცოტაა მშვენიერი,
თუმც ზაფხულში მე ჰაერი
ვერ მეტკბილოს შენზე მეტად, მერი!

 მახსოვს შენი ნელი  სუნთქვა, მერი!
მიბნედილი შენი მზერა.
მოგიხმობდი და მეჯერა,
ღამის ქარს რომ ედგა ერა,
გულისპასუხს  ჩემსას გრძნობდი, მერი.

  დარჩი იმად,  მე  მეწრფელე, მერი, 
მეც ასევე გიერთგულებ, 
როცა დაისს დავიგულებ
 და საქმესაც გავასრულებ,
სამუდამოდ შენთან მოვალ, მერი!

 (თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Barry Cornwall

Here's a health to thee, Mary

Here's a health to thee;
The drinkers are gone,
And I am alone,
To think of home and thee, Mary.

There are some who may shine o'er thee, Mary,
And many as frank and free,
And a few as fair,
But the summer air
Is not more sweet to me, Mary.

I have thought of thy last low sigh, Mary,
And thy dimm'd and gentle eye;
And I've called on thy name
When the night winds came,
And heard my heart reply, Mary.

Be thou but true to me, Mary,
Аnd I'll be true to thee;
Аnd at set of sun,
When my task is done,
Вe sure that I'm ever with thee, Mary.

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2026

Facebook Telegram კონტაქტი