ალექსანდრ პუშკინი - ბარი კორნვოლიდან (დღეგრძელ იყოს მერიე
#თარგმანები მთარგმნელისაგან: რუსულად - ცნობილია ამ სიმღერის ვერსია, შექმნილი მიხაილ გლინკასი(1849). დახვეწილობითა და სითბოთი აღსავსე ეს რომანსი კომპოზიტორმა უძღვნა თავის ახალგაზრდობიდროინდელ სიყვარულს - მარია კრჟისევიჩს. არსებობს სხვა, გვიანდელი ვერსიებიც. ალ პუშკინი Here's a health to thee, Mary. (ბერი ქორნვოლიდამ) დღეგრძელ იყოს მერი, მერი, ტკბილი ჩემი. მოვიხურე კარი. სტუმრად არვინ არის. დღეგრძელ იყოს მერი! იქნებ იყოს ბევრი უფრო მშვენიერი, ვიდრე ჩემი მერი, ეს პატარა პერი, ირგვლივ ალერსისა და ხალისის მფენი. იყავ ბედნიერი, მერი, მზეო ჩემო, აგცდეს კარგვა, დარდი. უნდა გადურჩეო. დღენი ნაღველისფერი ააცილოს მერის! (თარგმანი ნინო დარბაისელისა) Александр Пушкин ИЗ BARRY CORNWALL Here's a health to thee, Mary. Пью за здравие Мери, Милой Мери моей. Тихо запер я двери И один без гостей Пью за здравие Мери. Можно краше быть Мери, Краше Мери моей, Этой маленькой пери; Но нельзя быть милей Резвой, ласковой Мери. Будь же счастлива, Мери, Солнце жизни моей! Ни тоски, ни потери, Ни ненастливых дней Пусть не ведает Мери. - - 1. Твое здоровье, Мери (англ.).
შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.
0 კომენტარი