მარინა ცვეტაევა - ეს ფერფლი


#თარგმანები

მარინა ცვეტაევა
ეს ფერფლი

ეს - ფერფლი არის ნაშთი ჩემივე მონაგარის:
ნაწყენთა, დანაკარგთა.
ეს ფერფლი  უძლეველი გაანადგურებს  გრანიტს.
გვამი - სამარის კართან!

მტრედი  შიშველი იგი, ნათელი იგი მტრედი,
  კენტად ყოფნა რომ ნებავს.
 ამაოებას დიადს სოლომონისა მტვერი
ზემოდან ეფინება.
 
მზეჩაუვალი  დროის მრისხანე   მონამქერი. 
 ასეთი ჟამი დადგა.
 ნიშნავს, კარს   მოდგა ღმერთი,  მისი წყალობა მერთვის,
სახლი  დამწვია  რადგან!

 ხარახურაში ყოფნით არ მეხუთება სული, 
ვფლობ სიზმრებსა  და დროებს.
 ნაადრევ ჭაღარაში   ვით  ალი გარდმოსული, 
  სული    ვერ  იმყუდროვებს.

 ო, თქვენ კი არა, გამცა ამ მოღალატე წლებმა, 
შიგ ზურგში გამიყარა!
გავჭაღარავდი. მარცხით მთავრდება ჟამთან  შებმა.
 ის  უკვდავია  მარად!

1922

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Марина Цветаева -  Это пеплы сокровищ…

Это пеплы сокровищ:
Утрат, обид.
Это пеплы, пред коими
В прах — гранит.

Голубь голый и светлый,
Не живущий четой.
Соломоновы пеплы
Над великой тщетой.

Беззакатного времени
Грозный мел.
Значит Бог в мои двери —
Раз дом сгорел!

Не удушенный в хламе,
Снам и дням господин,
Как отвесное пламя
Дух — из ранних седин!

И не вы меня предали,
Годы, в тыл!
Эта седость — победа
Бессмертных сил.

1922 г.

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2026

Facebook Telegram კონტაქტი