რობერტ ფროსტი - ლექსები


#თარგმანენი

რობერტ ფროსტი 

ჩიტუნა

 მე ამ ჩიტუნასი გაფრენა ვინატრე, 
რომ არ ეჭიკჭიკა ჩემს სახლში მთელი დღე.

კართან  რომ მიფრინდა, ტაშიც შემოვკარი,
ვიყავი მისი ხმით დაღლილი იმგვარი.

ალბათ ნაწილობრივ, ბრალი იყო ჩემი,
 ის ხმამაღლა მღერის,  როგორც დანარჩენი.

უეჭველად არის  არასწორი ნება
რამე სიმღერისა გსურდეს დადუმება.

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Robert Frost - A Minor Bird

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

#თარგმანები

რობერტ ფროსტი

ერთი ფუთა ოქრო

ქალაქში  ბუღი   ისე ბრუნავდა,
იმას  ზღვის ნისლი თუ დაძირავდა
და ბავშვთა შორის ერთს მითხრეს ასე,
მტვერი არისო ოქროთი სავსე.

მთელ მტვერს თუ ქარი ზეაიტანდა,
ჩამავალ მზეში, თვით უფალს ჰგავდა.
მაგრამ  ბავშვებში ერთს  მითხრეს ასე,
მტვერი ოქროთი  არისო სავსე.

ეს ყოფა გვქონდა ოქროს ჭიშკართან*, 
ოქროს  გვაჭმევდნენ მშიერ-მწყურვალთა.
და ბავშვთა შორის ერთს მითხრეს ასე, 
ყველას აქვს ფუთა,  ოქროთი სავსე.

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

- - - 
*ოქროს ჭიშკარი - ხიდი  ფროსტის მშობლიურ სან ფრანცისკოში
Robert Frost 

   A Peck of Gold

Dust  was always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.

All the dust the wind blew high
Appeared like god in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.

Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
”We all must eat our peck of gold.”

#თარგმანები

მთარგმნელისაგან:

ეს  უაღრესად პოპულარული,  პატარა ლექსი  რ. ფროსტისა საბავშვო ლექსების კრებულებში თითქმის ყველგანაა.
პეიზაჟური ლირიკის ეს ნიმუში  საყურადღებოა  ფორმის, ლექსიკისა და სახეობრიობის სისადავით

რობერტ ფროსტი

ბუნების პირველი სიმწვანე ოქროა

ბუნების პირველი  სიმწვანე ოქროა,
თუმც შენარჩუნება ძნელია, აქ როა.

იმ ყვავილს ადრეულს  სიცოცხლე ისეთი
მოკლე აქვს,   გრძელდება საათით  ის ერთით.

ფოთოლს ცვლის ფოთოლი, იმაზე ფერმკრთალი,
სამოთხის ბაღნარში გლოვაა მართალი.

გადის განთიადი დღეის საოცარი.
ქრება ყოველივე, ოქროსი რაც არის.

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Robert Frost 

Nature’s first green is gold

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.

Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.


#aთარგმანები

   მთარგმნელისაგან:
ცოტა დრო მქონდა და ფროსტის ეს პატარა ლექსი ვიპოვე სათარგმნელად. 
ამ  ძალიან ცნობილ, ნაივურ, ხალხურ კილოზე შეთხზულ ლექსში  ფროსტი  ხარობს ბუნების გამოღვიძებით, რომელსაც ახალი საზრუნავი მოაქვს  გამოზამთრებული ადამიანისთვის. 
    თითო ტაეპი თითო კადრს შეიცავს, მეოთხე და მერვე - რეფრენია.  სიმღერაცაა ამ ლექსზე,  იუტუბზე მოვძებნი და პირველ კომენტარში დავდებ.
    როგორ მოვიტყუო, ამაზე უკეთესი არაფერი წამიკითხავს ფროსტისა-მეთქი, 
მაგრამ  პოპულარობით მის  რჩეულ ოცეულში გადის, თუ გუგლს ვენდობით, თანაც ხომ გაგიგიათ, ცუდად  ჯდომას ცუდად  შრომა სჯობიაო. 

რობერტ ფროსტი

საძოვარი

საძოვრის წყარო  მაქვს გასაწმენდი,
ხმელი ფოთლებიც მოვფოცხო მინდა,
ცოტას შევხედავ, თუ დაიწმინდა.
 მალე მოვრჩები, ჩემთან წამოდი.

პატარა ხბოსაც  გამოვიყოლებ.
დედასთან რომ დგას, ჯერაც ჩვილია,
ძროხა რომ ლოკავს, კრთის, მორჩილია.
მალე მოვრჩები, ჩემთან წამოდი.

(თარგმანი ნინო  დარბაისელისა)

Robert Frost 

The Pasture

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I shan't be gone long. -- You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I shan't be gone long. -- You come too.

#თარგმანები

#უცხოური_პოეზია_ქართულად

ეს თარგმანი თითქმის ბწკარედის სიზუსტითაა შესრულებული.
ამას საგანგებოდ აღვნიშნავ, რადგან ფინალი საკმაოდ გავრცელებულია ინგლისურენოვან გარემოში, მაგრამ ქართულენოვანში, უთუოდ მკითხველთა მოტივაციის ამაღლების მიზნით,  სახეცვლილია დაახლოებით ასე: მე უვალი ავირჩიე ბილიკი, წარმატება ამიტომაც მერგუნა.
 არადა ფროსტი ასე კატეგორიული არ არის და  სხვა კონცეფციის ექსპლიცირებას ახდენს ლექსში, კერძოდ,  ის ამბობს, რომ თითქოს შეუმჩნეველმა არჩევანმა ორ ერთნაირ საგანსა თუ მოვლენას შორის შედეგად შესაძლოა მთელი ცვლილება მოიტანოს, თუმცა ამ ორიდან არცერთი საბოლოოდ უარსაყოფი არაა. მომავალში მეორე გზაც უნდა გამოიცადოს (და ამაში გვარწმუნებს ლექსის სათაურიც ,,აურჩეველი სავალი”)

რობერტ ფროსტი

აურჩეველი სავალი
- - - - - 

ყვითელ ტყეში ორ ნაწილად გაიტოტა სავალი
და ორივეს ერთდროულად, ვწუხვარ, ვერ გავუყევი
და მარტო-მგზავრს მომეძალა ვარაუდი  მრავალი
და შორიდან დიდხანს ვზვერე, სად უხვევდა პირველი.
ბუჩნარს იქით ბუჩქი იყო, უძრავი და ურხევი.

მეორისკენ გავიხედე - ისეთივე მანძილი,
ოღონდ, რაღაც, შედარებით მიმზიდველი მეჩვენა,
რადგან მწვანეს დაეფარა გაუვალი ნაწილი,
თუმცა მასაც სიარულით პირი ჰქონდა გაცლილი,
ეტყობოდა იმგვარადვე გაცვეთასთან  შეჩვევა.

და იმ დილით ორთავ სავალს ზედ ფოთლებიც ეფინა
და ნაბიჯთა მძიმე კვალით ჩანდა ჯერ უვნებელი,
ო, პირველი სამომავლოდ დამრჩა შეგულებული!
თუმცა რაკი გზას გზა მოსდევს, რომაც მენდომებინა,
უკვე ვგრძნობდი, არ ვიყავი უკან შემბრუნებელი.

და ოდესმე, მომავალში, მე  სულამომავალი,
ვიცი, ასე დავასრულებ განვლილ გზაზე  საუბარს:
ადრე, ტყეში, სადაც ხეა მრავალი და მრავალი,
მე ნაკლებად გათელილი ავირჩიე სავალი,
და  შედეგად სწორედ ამან მომიტანა სხვაობა.

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Robert Frost - THE ROAD NOT TAKEN 

Two roads diverged in a yellow wood 
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth 

Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim 
Because it was grassy and wanted wear 
Though as for that the passing there 
Had worn them really about the same 

And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back. 

I shall be telling this with a sigh 
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I— 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.


#თარგმანები

ვახტანგ ჯავახაძის მართლაც შესანიშნავ ლექსზე, რომელიც ამავე თემას ეძღვნება, ისეთი ამბავია ამტყდარი ფეისბუქზე, გული გაგისკდება ადამიანს!
იქნებ  რობერტ ფროსტის ავტორიტეტმა და ამ  უცნობილესმა ლექსმა მაინც დააფიქროს  მათგან ვინმე.

რობერტ ფროსტი

ბალახი

ყარეთ ზვინებად სხეულები აუსტერლიცში, ვატერლოოში,
ქვეშ შემომიგეთ  ნიჩბებით და მიმიშვით მერე! მე გადავფარავ სუყველაფერს.

ყარეთ ზვინებად გეტისბერგში,
ყარეთ ეპრაში და ვერდენში,
ქვეშ შემომიგეთ ნიჩბებით და მიმიშვით მერე!
სულ ორი წელი, ათი წელი და  მერე ჰკითხონ გამყოლს მგზავრებმა:
რა ადგილია?
სად ვიმყოფებით?

მე ვარ ბალახი.
გთხოვთ, მიმიშვით სამუშაოზე!

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Robert Frost

Grass

PILE the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work—
I am the grass; I cover all.

And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
What place is this?
Where are we now?

I am the grass.
Let me work. 

#თარგმანები

რას მივაქციოთ ყურადღება

რობერტ ფროსტის ამ - ინგლისურ ლიტერატურასა თუ ზეპირმეტყველებაში ძალზე პოპულარული, აფორიზმად ქცეული პატარა ლექსის კონცეფცია ოდნავ მოდიფიცირებული სახით, საფუძვლად დაედო 1996 წლიდან გამოცემული, ჯორჯ რ. რ. მარტინის ნოველათა მრავალტომეულის სახელწოდებას. (თხზვა 1991-ში დაიწყო).
user posted image
წელს მეშვიდე წიგნი უნდა გამოსულიყო და ალბათ გამოვიდა კიდეც, ზუსტად არ ვიცი) .
ასევე, არსებობს რაღაც, თანამედროვე თამაში. (ეს ამბები მე არა, ჩემს შვილიშვილს უფრო ეცოდინება).
ლექსის კონცეფცია მარტივად, ასეთია:
ორში ერთი - ან ძლიერი ვნებათღელვა ან სიძულვილი დაღუპავს სამყაროს.
შეიძლებოდა გვეთქვა, რომ ფროსტმა შემოგვთავაზა სამყაროს თავისებური, პოეტური, ანთროპომორფული მოდელი (სამყარო, როგორც ადამიანი)
მეტყველების ინტონაცია - ჩემი მთარგმნელობითი თვითნებობის შედეგი არ არის, თვით ავტორს შეურჩევია არატრაგიკული, სასაუბრო, ოდნავ ირონიულად შეფერილი სტილი.

რობერტ ფროსტი

ცეცხლი და ყინული

ამბობენ, სამყაროს მოელის ცეცხლით აღსასრული,
იმასაც ამბობენ, ყველაფერს დაფარავს ყინული.
რაკი გამოვცადე სიცოცხლე, მხურვალე ვნებით დაისრული,
მე მაინც მგონია, დადგება ცეცხლით აღსასრული.

მაგრამ თუ სამყაროს მოელის ორი აღსასრული,
რაკი სიძულვილიც ამქვეყნად ვიგემე მრავალი,
ვიტყოდი, მე ვიცი, ჩვენი მომავალი.
ქვეყნის დასაღუპად ყინული
ხანძარზე ნაკლები არ არის!

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Fire and Ice

BY ROBERT FROST

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.  

რობერტ ფროსტის ეს  ცნობილი ლექსი  “ცეცხლი და ყინული” თარგმნილი მაქვს, ახლა მოვძებნი

#თარგმანები

რას მივაქციოთ ყურადღება

რობერტ ფროსტის ამ - ინგლისურ ლიტერატურასა თუ ზეპირმეტყველებაში ძალზე პოპულარული, აფორიზმად ქცეული პატარა ლექსის კონცეფცია ოდნავ მოდიფიცირებული სახით, საფუძვლად დაედო 1996 წლიდან გამოცემული, ჯორჯ რ. რ. მარტინის ნოველათა მრავალტომეულის სახელწოდებას. (თხზვა 1991-ში დაიწყო).
user posted image
წელს მეშვიდე წიგნი უნდა გამოსულიყო და ალბათ გამოვიდა კიდეც, ზუსტად არ ვიცი) .
ასევე, არსებობს რაღაც, თანამედროვე თამაში. (ეს ამბები მე არა, ჩემს შვილიშვილს უფრო ეცოდინება).
ლექსის კონცეფცია მარტივად, ასეთია:
ორში ერთი - ან ძლიერი ვნებათღელვა ან სიძულვილი დაღუპავს სამყაროს.
შეიძლებოდა გვეთქვა, რომ ფროსტმა შემოგვთავაზა სამყაროს თავისებური, პოეტური, ანთროპომორფული მოდელი (სამყარო, როგორც ადამიანი)
მეტყველების ინტონაცია - ჩემი მთარგმნელობითი თვითნებობის შედეგი არ არის, თვით ავტორს შეურჩევია არატრაგიკული, სასაუბრო, ოდნავ ირონიულად შეფერილი სტილი.

რობერტ ფროსტი

ცეცხლი და ყინული

ამბობენ, სამყაროს მოელის ცეცხლით აღსასრული,
იმასაც ამბობენ, ყველაფერს დაფარავს ყინული.
რაკი გამოვცადე სიცოცხლე, მხურვალე ვნებით დაისრული,
მე მაინც მგონია, დადგება ცეცხლით აღსასრული.

მაგრამ თუ სამყაროს მოელის ორი აღსასრული,
რაკი სიძულვილიც ამქვეყნად ვიგემე მრავალი,
ვიტყოდი, მე ვიცი, ჩვენი მომავალი.
ქვეყნის დასაღუპად ყინული
ხანძარზე ნაკლები არ არის!

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Fire and Ice

BY ROBERT FROST

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

რობერტ ფროსტის ეს  ცნობილი ლექსი  “ცეცხლი და ყინული” თარგმნილი მაქვს, ახლა მოვძებნი

#თარგმანები

რას მივაქციოთ ყურადღება

რობერტ ფროსტის ამ - ინგლისურ ლიტერატურასა თუ ზეპირმეტყველებაში ძალზე პოპულარული, აფორიზმად ქცეული პატარა ლექსის კონცეფცია ოდნავ მოდიფიცირებული სახით, საფუძვლად დაედო 1996 წლიდან გამოცემული, ჯორჯ რ. რ. მარტინის ნოველათა მრავალტომეულის სახელწოდებას. (თხზვა 1991-ში დაიწყო).

წელს მეშვიდე წიგნი უნდა გამოსულიყო და ალბათ გამოვიდა კიდეც, ზუსტად არ ვიცი) .
ასევე, არსებობს რაღაც, თანამედროვე თამაში. (ეს ამბები მე არა, ჩემს შვილიშვილს უფრო ეცოდინება).
ლექსის კონცეფცია მარტივად, ასეთია:
ორში ერთი - ან ძლიერი ვნებათღელვა ან სიძულვილი დაღუპავს სამყაროს.
შეიძლებოდა გვეთქვა, რომ ფროსტმა შემოგვთავაზა სამყაროს თავისებური, პოეტური, ანთროპომორფული მოდელი (სამყარო, როგორც ადამიანი)
მეტყველების ინტონაცია - ჩემი მთარგმნელობითი თვითნებობის შედეგი არ არის, თვით ავტორს შეურჩევია არატრაგიკული, სასაუბრო, ოდნავ ირონიულად შეფერილი სტილი.

რობერტ ფროსტი

ცეცხლი და ყინული

ამბობენ, სამყაროს მოელის ცეცხლით აღსასრული,
იმასაც ამბობენ, ყველაფერს დაფარავს ყინული.
რაკი გამოვცადე სიცოცხლე, მხურვალე ვნებით დაისრული,
მე მაინც მგონია, დადგება ცეცხლით აღსასრული.

მაგრამ თუ სამყაროს მოელის ორი აღსასრული,
რაკი სიძულვილიც ამქვეყნად ვიგემე მრავალი,
ვიტყოდი, მე ვიცი, ჩვენი მომავალი.
ქვეყნის დასაღუპად ყინული
ხანძარზე ნაკლები არ არის!

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Fire and Ice

BY ROBERT FROST

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2025

Facebook Telegram კონტაქტი