ანა ახმატოვა - არ ვიცი, სადა ხარ


მთარგმნელისაგან
ადრე, ანრეპისადმი ანა ახმატოვას ლექსის თარგმანს რომ გავეცანით, ვრცლად ვილაპარაკეთ მათ  სიყვარულზე, ფოტოებიც   გვედო. ახლა ვცდი, აგორაზე თუა შემორჩენილი, გადმოვაკოპირებ. იმის ახლიდან, მეორედ  დამწერი აღარა ვარ

ანა ახმატოვა
არ ვიცი, სადა ხარ
(ბ. ვ. ანტრეპს)
***

არ ვიცი, სადა ხარ, ცოცხალი თუ მკვდარი.
იქნებ  ამ მიწაზე შევიძლო ძიება,
თუ მხოლოდ საღამოს  მოწყენით მე მჯდარი
მივეცე  მკვდრის ნათელ  დარდ-მონანიებას.
    
სულ შენთვის: დღის ლოცვა, მე - ფიქრით ნავნები
და უძილობათა სიცხე,  რომ   დაძარი, 
და ჩემი ლექსების თეთრი ქარავნები
და ჩემი თვალების ცისფერი ხანძარი.

შენზე სანუკვარი ვინ მყავდა  მე ნეტა,
შენსავით მტანჯველი  არ ვიცი,   სხვა ვინ  მყავს - 
არც ის,  ჭირისათვის   ვინაც გამიმეტა,
არც ის, ვინც მეფერა და  გადამივიწყა.

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

 Анна Ахматова - Я не знаю, ты жив или умер…

Б.В. Анрепу

Я не знаю, ты жив или умер,
На земле тебя можно искать
Или только в вечерней думе
По усопшем светло горевать.

Все тебе: и молитва дневная,
И бессонницы млеющий жар,
И стихов моих белая стая,
И очей моих синий пожар. Мне никто сокровенней не был,
Так меня никто не томил,
Даже тот, кто на муку предал,
Даже тот, кто ласкал и забыл.

1915 г.

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2025

Facebook Telegram კონტაქტი