ანა ახმატოვა - მუზა
მთარგმნელისაგან: ანტიკურიდან მომდინარე და რუსულ პოეზიაში - საფუძვლიანად დამუშავებული თემაა. ვერ ვიტყოდი, რომ რაიმე მნიშვნელოვანი სიახლეა შეტანილი მასში ( “დუდოჩკას” თუ არ ჩავთვლით, სადაც სავარაუდოდ, იყენებს ხალხურ გამონათქვამს- Плясать под (чью-то) ду́дку) გამოყენებულია ასევე გამონათქვამი ”ვინმეს სიცოცხლე ბეწვზე წკიპზე კიდია). ფიქსირდება კია პოეტური მეტყველების სხვა არსენალი, მაგრამ დიდად აქცენტირებული -არაფერია. ფორმა?! - უტრადიციულესი, უტრივიალურესი - ჯვარედინად გარითმული ხუთტერფიანი იამბი. ცოტა დრო მქონდა გასაყვანი და რაკი მაინც ახმატოვაა, უსაქმოდ ჯდომას - ბარემ ვთარგმნე. ანა ახმატოვა მუზა ღამით, როდესაც მოლოდინი დამეუფლება, ბეწვზე ვკიდივარ, სიცოცხლეა რამ უამური, ის მოდის. კრძალვა, სიჭაბუკე, თავისუფლება - რად უღირს სტუმარს. თვით უპყრია ხელთ სალამური. აი შემოდის, ისვრის რიდეს, მოუჩანს სახე. ჩამაცქერდება ყურადღებით, არსების წიაღ. ვკითხავ: - თვით დანტეს “ჯოჯოხეთი” შენ უკარნახე? და ის პასუხად სულ მარტივად მომიგებს: “დიახ!” (თარგმანი ნინო დარბაისელისა) Анна Ахматова – Муза Когда я ночью жду ее прихода, Жизнь, кажется, висит на волоске. Что почести, что юность, что свобода Пред милой гостьей с дудочкой в руке. И вот вошла. Откинув покрывало, Внимательно взглянула на меня. Ей говорю: "Ты ль Данту диктовала Страницы Ада?" Отвечает: "Я". 1924
შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.
0 კომენტარი