ემილი დიკინსონი - მე იმ ყვავილში ვარ ჩამალული


#თარგმანები

ემილი დიკინსონი

მე იმ ყვავილში ვარ ჩამალული
- - - 

მე იმ ყვავილში ვარ ჩამალული,
მკერდზე,  ღილკილოს შენსას რომ შვენის.
და არც კი უწყი, თან რომ მატარებ,
ანგელოზებმა ცნეს  დანარჩენი. 

მე იმ  ყვავილში ვარ ჩამალული,
შენ რომ  ვაზაში მჭკნარი ჩატოვე
და  არც კი უწყი, რატომ გერგუნა,
გაიზიარო ეს  სიმარტოვე. 

( თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Emily Dickinson 

I hide myself within my flower
- - 
*** 

I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too —
And angels know the rest.

I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.

ემილი დიკინსონი

გულო! მოდი დავივიწყოთ
- - -
***
გულო! მოდი, დავივიწყოთ იგი,
ჩვენ ორივემ - ამაღამდელ ღამეს.
შენ  - ის სითბო დაივიწყე  მისი,
მე  - მის ნათელს მივუხერხებ რამეს!

რაწამს   საქმეს მოერევი, გვედრი,
მამცნე, ფიქრებს ვიყუჩებდე ოდეს!
დაეშურე! თუკი დაახანებ, 
როგორ  შევძლო, იგი არ მახსოვდეს!

( თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Emily Dickinson 

Heart! We will forget him! 
- - 

Heart! We will forget him!
You and I — tonight!
You may forget the warmth he gave —
I will forget the light!

When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!

დღეს სულ ეს არის
- - - 
***

დღეს სულ ეს არის, რაც მოგიტანე -
ეს არის,  ახლავს თან ჩემი გული - 
ეს, გული ჩემი, მინდვრები  თანაც, - 
და  მდელოები  აყვავებული.

 კარგად დათვალე, თუა საკმარი!
ხომ არ გამომრჩა რამ დიდებული -
ეს, გული ჩემი, ყველა ფუტკარი
შიგ სამყურებში დაბუდებული.

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Emily Dickinson 

It’s all I have to bring today
- - - 

It’s all I have to bring today –
This, and my heart beside –
This, and my heart, and all the fields –
And all the meadows wide –

Be sure you count – should I forget
Some one the sum could tell –
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

დრო სიძულვილის
- - 
***
დრო სიძულვილის არ მქონდა, რადგან
დამაბრკოლებდა, ვგრძნობდი, სამარე,
თან ყოფაც მუდამ ისეთი მადგა,
ვერ მოვასწრებდი მტერობას მალე.

ვერც ტრფობის დროის შევიძელ ქონა,
 ხომ საჭიროა რამ ინდუსტრია, 
 მსუბუქი გარჯა   მძიმე მეგონა
 და სიყვარულიც ვერ მომისწრია.

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Emily Dickinson 

I had no time to hate, because

I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.

სიტყვა
- - 
***
სიტყვა კვდება,
რომ ითქმება, - 
ზოგს ასე სწამს.

კი არ კვდება,
იბადება 
სწორედ იმწამს.

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Emily  Dickinson  

A word is dead
- - 

A word is dead
    When it is said,
    Some say.
    I say it just
    Begins to live
    That day.

ჯერ ვზრდით სიყვარულს
- - 
***
ჯერ  ვზრდით სიყვარულს, მერე შეერთვის
უჯრის ბინადრებს, მოვიწყენთ რადგან.
გვიან  მოვირგებთ ანტიკ-შოუსთვის,
ვით წინაპართა სამოსი,   გვადგას.

1864
( თარგმანი ნინო დარბაისელისა)
                      

Emily  Dickinson
 ***
   We outgrow love, like other things 
    And put it in the Drawer -- 
    Till it an Antique fashion shows -- 
    Like Costumes Grandsires wore.

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2025

Facebook Telegram კონტაქტი