ემილი დიკინსონი - არავინ იცნობს ამ ვარდს პატარას
არავინ იცნობს ამ ვარდს პატარას - ემილი დიკინსონი 1 #თარგმანები ემილი დიკინსონი არავინ იცნობს ამ ვარდს პატარას *** არავინ იცნობს ამ ვარდს პატარას. პილგრიმი თუა შორსგამხედავი, განა გზადმავალს არ შევეყარე და გამოწვდილი არ მაქვს შენდამი? მოისაკლისებს მხოლოდ ფუტკარი ანდა პეპელა ძლივს-ღა მსუნთქავი, რომ ისწრაფვოდა შორით მავალი, რათა მის მკერდზე დაედო თავი, მხოლოდ ჩიტუნა მოისაკლისებს, ანდა ნიავი, ნელად მფშვინავი, ო, ვარდო ნაზო - რა ადვილია, შენგვარისათვის სიკვდილი ავი! (თარგმანი ნინო დარბაისელისა) Nobody knows this little Rose by Emily Dickinson Nobody knows this little Rose -- It might a pilgrim be Did I not take it from the ways And lift it up to thee. Only a Bee will miss it -- Only a Butterfly, Hastening from far journey -- On its breast to lie -- Only a Bird will wonder -- Only a Breeze will sigh -- Ah Little Rose -- how easy For such as thee to die.
შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.
0 კომენტარი