ემილი დიკინსონი - არავინ იცნობს ამ ვარდს პატარას


არავინ იცნობს ამ ვარდს პატარას - ემილი დიკინსონი 1 

#თარგმანები

ემილი დიკინსონი

არავინ იცნობს ამ ვარდს პატარას

***

არავინ იცნობს ამ ვარდს პატარას.
პილგრიმი  თუა  შორსგამხედავი,
განა გზადმავალს არ  შევეყარე
და  გამოწვდილი არ მაქვს შენდამი?
მოისაკლისებს მხოლოდ ფუტკარი
ანდა პეპელა ძლივს-ღა  მსუნთქავი,
რომ  ისწრაფვოდა შორით მავალი,
რათა მის მკერდზე დაედო თავი,
მხოლოდ ჩიტუნა მოისაკლისებს,
ანდა ნიავი, ნელად მფშვინავი,
ო, ვარდო ნაზო - რა ადვილია,
შენგვარისათვის სიკვდილი ავი!

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Nobody knows this little Rose
by Emily  Dickinson

Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die.

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2025

Facebook Telegram კონტაქტი