ოსიპ მანდელშტამი - მარინა ცვეტაევას


#თარგმანები

ოსიპ მანდელშტამი 

მარინა ცვეტაევას

ხმაშეუწყობად  მოგალობე ქალწულთა გუნდით
საკუთარ ხმაზე ჟღერენ ყველგან  ტაძრები ნაზი
 და მიძინების ეკლესიის ქვის თაღთა მრუდი 
ჰგავს ცისარტყელას,  მაღალ წარბთა გახსენებაზე. 

არქანგელოსთა ძალით  მდგარი გადმოსახედით
მე ვჭვრეტდი ქალაქს  ამ ტაძრიდან  საოცარს როცა,
აკროპოლის  კედლებიდან  დარდმა  დამხედა,   
რუსულად მიხმო  და რუსული ხიბლი  გადმომცა.

სასწაულია  სასწაულთა  ბაღი უხრწნელი,  
სიზმრად  მტრედებს და ფრესკებს ვხედავთ,  ცხელ-ლურჯ ზეციანს.
მართლმადიდებლურ საგალობლებს ღაღადებს ბერი,
მიძინებაა ნაზი - მოსკოვში თვით ფლორენცია!

და  ხუთთავიანს ვუცქერ ტაძრებს, ვუცქერ გუმბათებს,
იტალიურით და რუსულით აღვსილებს სულით.
მომაგონდება, ავრორა რომ  გამოანათებს, 
თუმცა რუსია, ბეწვის ქურქით  არის მოსილი.

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

1916 г.

Осип Мандельштам

 Цветаевой

В разноголосице девического хора
Все церкви нежные поют на голос свой,
И в дугах каменных Успенского собора
Мне брови чудятся, высокие, дугой.

И с укрепленного архангелами вала
Я город озирал на чудной высоте.
В стенах Акрополя печаль меня снедала
По русском имени и русской красоте.

Не диво ль дивное, что вертоград нам снится,
Где голуби в горячей синеве,
Что православные крюки поет черница:
Успенье нежное — Флоренция в Москве.

И пятиглавые московские соборы
С их итальянскою и русскою душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке меховой.

Осип Мандельштам
1916 г.

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2025

Facebook Telegram კონტაქტი