ანა ახმატოვა - მაისის თოვლი


# თარგმანები

ანა ახმატოვა

მაისის თოვლი

(ფსალმუნი 6:7. სინოდის თარგმანი:  დამღალა საკუთარმა გმინვამ, ყოველღამ ცრემლებით ვალტობ ჩემს სარეცელს).

გამჭვირვალე ეფინება სუდარა
 ნედლ მიწას და შეუმჩნევლად დნება, 
გაზაფხულმა ვეღარ გამოიდარა.
მკაცრობს, კვირტებს მკვლელად ეკიდება.

 ადრე კვდომა  საზარია და მით ის  
უფლის ქვეყნის ხილვას  ეურჩება.
 მძალავს სევდა, კვლავაც მეფე დავითის
ათასწლოვან მეფურ ძღვნად რომ  რჩება.  

1916  მაისი 
სლეპნევო

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Анна Ахматова – Майский снег

Пс 6:7 · Синодальный перевод. Утомлён я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе моё, слезами моими омочаю постель мою.

Прозрачная ложится пелена
На свежий дерн и незаметно тает.
Жестокая, студеная весна
Налившиеся почки убивает.

И ранней смерти так ужасен вид,
Что не могу на Божий мир глядеть я.
Во мне печаль, которой царь Давид
По-царски одарил тысячелетья.

Май 1916
Слепнево

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2026

Facebook Telegram კონტაქტი