უილიამ იეიტსი - გავა ხანი და


#თარგმანები
 დიდი არაფერი თარგმანია, მაგრამ 
მაინც იეიტსია და ვიცი, ბევრს გიყვართ

უ. ბ.  იეიტსი

გავა ხანი  და თმათეთრს ძილი მოგეძალება,
ბუხრისწინ მთვლემმა გადმოიღე ეს წიგნი მაშინ,
იკითხე ნელა! გაგახსენებს,  მზერის ცვალება
როგორ გშვენოდა და ღრმა ჩრდილი გამოხედვაში.

მომჯადოები  სხვა ვინ იყო ირგვლივ შენ გარდა.
ზოგს მართლა სწვავდი,  ზოგს  - მშვენებამ ტრფობა  ანდომა.
მოხეტიალე სული შენი კი ერთს უყვარდა
და სევდიანი  სახის  შენის ცვალებადობა.

და მოვარვარე ბუხრის თეჯირს რომ მიუჯდები,
ჩაიჩურჩულებ სევდიანად: აქ არ იბუდებს, 
გადიარაო სიყვარულმა შორი  ქედები
და შეაფარა სახე ციურ მნათობთა გუნდებს.

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

BY WILLIAM BUTLER YEATS
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
 
Source: The Collected Poems of W. B. Yeats (1989)

შეგიძლიათ გააზიაროთ მასალა, თუ მიუთითებთ ავტორს.

0 კომენტარი

© POETRY.GE 2013 - 2026

Facebook Telegram კონტაქტი